<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://maemo.octonezd.me/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=84.88.33.150</id>
	<title>Maemo Wiki Mirror - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://maemo.octonezd.me/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=84.88.33.150"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://maemo.octonezd.me/index.php/Special:Contributions/84.88.33.150"/>
	<updated>2026-04-22T07:03:09Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.45.1</generator>
	<entry>
		<id>https://maemo.octonezd.me/index.php?title=Community_localization&amp;diff=4660</id>
		<title>Community localization</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://maemo.octonezd.me/index.php?title=Community_localization&amp;diff=4660"/>
		<updated>2009-12-06T08:55:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;84.88.33.150: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Goal ==&lt;br /&gt;
It should be easy for translators to create high quality translations of&lt;br /&gt;
* published Nokia applications&lt;br /&gt;
* community provided applications&lt;br /&gt;
* third party commercial applications&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The system should provide a web based tool based on a customized version of Transifex and it needs to integrate nicely with the whole maemo.org infrastructure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All translations should be added to the upstream projects if possible. If that is not possible (or not wanted) the translations will be stored in a maemo.org repository.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Community applications will ship Debian packages including the translations as usual. For preinstalled software we will provide Debian packages containing only the translations. One packages for each language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Glossary ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Team: Logical team consisting of translators working on a language (eg. de, cat, id)&lt;br /&gt;
* Collection: Groups of projects (eg. Maemo, GNOME, KDE)&lt;br /&gt;
* Project: Project to be translated (eg. conboy, gPodder)&lt;br /&gt;
* Developer (Owner): A person who create a project&lt;br /&gt;
* Maintainer : A person who has permissions to edit Project, Components and grant permissions for submissions to other users.&lt;br /&gt;
* Component: A specific branch/release of aproject&lt;br /&gt;
* Team Owner: Person who creates a team&lt;br /&gt;
* Coordinator: Person who manages the team&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Process Notes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is how the system works in several point of views.&lt;br /&gt;
=== Developer point of view ===&lt;br /&gt;
==== Initial creation ====&lt;br /&gt;
* Create a project in garage, tick &amp;quot;[] I want my project to be translatable by community&amp;quot; &lt;br /&gt;
or&lt;br /&gt;
* Create a project somewhere else (eg. GitHub) and create the translation project in the system&lt;br /&gt;
* Give authorization to system to submit translations to the origin VCS of the project&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== String freeze ====&lt;br /&gt;
In the component view, developer selects date for upcoming project release date and string freeze. Translators can see the dates in the calendar in dashboard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Communication ====&lt;br /&gt;
Developer can initiate mass message for subscriber of the project&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translator point of view ===&lt;br /&gt;
==== Team building ====&lt;br /&gt;
* Team owner requests a team creation for a language&lt;br /&gt;
* After team owner can add translators/coordinator/reviewers&lt;br /&gt;
* translator joining a team, getting approval from coordinator to commit translations for all of the projects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Doing the translation ====&lt;br /&gt;
* Go to project&#039;s component&lt;br /&gt;
* Translator select the component she wants to translate, and this effectively lock the translation file&lt;br /&gt;
* When translator thinks she is done with the translation, the review request is sent, the lock is released&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Reviewer ===&lt;br /&gt;
* Reviewer gets notifications of a ready-to-review translation&lt;br /&gt;
* Reviewer reviews the translations, &lt;br /&gt;
  * If the translation is accepted, the state of the translation is now &amp;quot;Approved&amp;quot; and pushed to upstream (or exported as packages)&lt;br /&gt;
  * If the translation is rejected then the translation state is &amp;quot;Rejected&amp;quot; and the translator gets notification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Coordinator ===&lt;br /&gt;
Tasks:&lt;br /&gt;
* Prioritizing projects&lt;br /&gt;
* Adding/removing translators&lt;br /&gt;
* Monitoring that the translation process is moving and act accordingly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be no special interface for coordinator to do tasks above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=What needs to be done=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three parties needed to realize the community localizations. Those are Noka, Transifex.net and Maemo.org. For each of them we collected a prioritized list of deliverables.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nokia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Needs to provide the funds.&lt;br /&gt;
* Needs to provide translatable strings of all closed applications.&lt;br /&gt;
* Should open the official language selection dialog in order to make it display not only official translations but also community translations. The language selection dialog in Fremantle uses a hard coded list. This should be changed in Harmattan. Instead of a hard coded list it should display all installed translations.&lt;br /&gt;
* Could integrate community translations into the first-start setup dialog. There are currently only official translations selectable. There could be an option to let the user download and install community translations. If needed of course with a disclaimer.&lt;br /&gt;
** If the above is too intrusive the user could get a message telling him that there are community translations available for download.&lt;br /&gt;
* Could provide the existing translations (after sales start). Those translations could be used to bootstrap the translation system, fill the glossary, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Transifex.net==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Needs to support translation teams (grouped by languages)&lt;br /&gt;
* Needs to provide running installation on maemo.transifex.net. As soon as possible open for beta user. Later open for everyone.&lt;br /&gt;
* Needs to support for roles (Owner, Coordinator, Translator, Reviewer, Developer)&lt;br /&gt;
* Needs to provide a reviewing system&lt;br /&gt;
* Should get support for .po files using logical IDs. Logical IDs are used by Nokia internal software like, for example, the media player.&lt;br /&gt;
* Should be able to show a license page to translators. Translators have to agree to commit there translations using that license.&lt;br /&gt;
* Should support access rights on collections. With that translators can get commit rights to all maemo.org projects without having to request permissions to each single project.&lt;br /&gt;
* Should offer a way to get statistics (like number of translated strings) into the Maemo.org karma system.&lt;br /&gt;
* Should offer a subscription/communication system. This can be used for automatic notifications and also for communications between different people.&lt;br /&gt;
* Should let the developer set the date of the next planned release. This would help translators to finish up translations on time.&lt;br /&gt;
* Should offer a calender with the collected release dates. This calender can be used to prioritize translation work.&lt;br /&gt;
* Should offer a way to lock selected languages for certain projects. E.g. the German translation of Nokias media player does already officially exist - therefore it would be a waste of time if the community would translate it again.&lt;br /&gt;
* Should provide single sign on with maemo.org&lt;br /&gt;
* Should support project states like Started, Reviewed, Completed&lt;br /&gt;
* Could include translator credits in the .po files. With that translators could properly be credited in the package/application.&lt;br /&gt;
* Could offer automatic glossary lookup&lt;br /&gt;
* Could offer translation memory&lt;br /&gt;
* Could include translation-toolkit to catch common translation errors.&lt;br /&gt;
* Needs to support 1:n translations. They will be used in Maemo 6 to provided strings with different length (e.g. portrait/landscape orientation). The number of variants may vary from language to language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Maemo.org==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Needs to write a system to create Debian packages out of translations for closed applications. (E.g. Arabic translation of Nokias media player)&lt;br /&gt;
* Should add support for Karma generated by translation work on transifex.net&lt;br /&gt;
* Should offer single sign on with transifex.net&lt;br /&gt;
* Could offer new garage projects to automatically create a corresponding transifex.net project.&lt;br /&gt;
* Could write Maemo 5 software to let users switch between community supported languages, because the default tool uses a hard coded list of languages.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>84.88.33.150</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://maemo.octonezd.me/index.php?title=Community_localization&amp;diff=4661</id>
		<title>Community localization</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://maemo.octonezd.me/index.php?title=Community_localization&amp;diff=4661"/>
		<updated>2009-12-05T17:11:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;84.88.33.150: /* String freeze */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Goal ==&lt;br /&gt;
It should be easy for translators to create high quality translations of&lt;br /&gt;
* published Nokia applications&lt;br /&gt;
* community provided applications&lt;br /&gt;
* third party commercial applications&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The system should provide a web based tool based on a customized version of Transifex and it needs to integrate nicely with the whole maemo.org infrastructure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All translations should be added to the upstream projects if possible. If that is not possible (or not wanted) the translations will be stored in a maemo.org repository.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Community applications will ship Debian packages including the translations as usual. For preinstalled software we will provide Debian packages containing only the translations. One packages for each language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Glossary ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Team: Logical team consisting of translators working on a language (eg. de, cat, id)&lt;br /&gt;
* Collection: Groups of projects (eg. Maemo, GNOME, KDE)&lt;br /&gt;
* Project: Project to be translated (eg. conboy, gPodder)&lt;br /&gt;
* Developer (Owner): A person who create a project&lt;br /&gt;
* Maintainer : A person who has permissions to edit Project, Components and grant permissions for submissions to other users.&lt;br /&gt;
* Component: A specific branch/release of aproject&lt;br /&gt;
* Team Owner: Person who creates a team&lt;br /&gt;
* Coordinator: Person who manages the team&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Process Notes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is how the system works in several point of views.&lt;br /&gt;
=== Developer point of view ===&lt;br /&gt;
==== Initial creation ====&lt;br /&gt;
* Create a project in garage, tick &amp;quot;[] I want my project to be translatable by community&amp;quot; &lt;br /&gt;
or&lt;br /&gt;
* Create a project somewhere else (eg. GitHub) and create the translation project in the system&lt;br /&gt;
* Give authorization to system to submit translations to the origin VCS of the project&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== String freeze ====&lt;br /&gt;
In the component view, developer selects date for upcoming project release date and string freeze. Translators can see the dates in the calendar in dashboard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Communication ====&lt;br /&gt;
Developer can initiate mass message for subscriber of the project&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translator point of view ===&lt;br /&gt;
==== Team building ====&lt;br /&gt;
* Team owner requests a team creation for a language&lt;br /&gt;
* After team owner can add translators/coordinator/reviewers&lt;br /&gt;
* translator joining a team, getting approval from coordinator to commit translations for all of the projects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Doing the translation ====&lt;br /&gt;
* Go to project&#039;s component&lt;br /&gt;
* Translator select the component she wants to translate, and this effectively lock the translation file&lt;br /&gt;
* When translator thinks she is done with the translation, the review request is sent, the lock is released&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Reviewer ===&lt;br /&gt;
* Reviewer gets notifications of a ready-to-review translation&lt;br /&gt;
* Reviewer reviews the translations, &lt;br /&gt;
  * If the translation is accepted, the state of the translation is now &amp;quot;Approved&amp;quot; and pushed to upstream (or exported as packages)&lt;br /&gt;
  * If the translation is rejected then the translation state is &amp;quot;Rejected&amp;quot; and the translator gets notification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Coordinator ===&lt;br /&gt;
Tasks:&lt;br /&gt;
* Prioritizing projects&lt;br /&gt;
* Adding/removing translators&lt;br /&gt;
* Monitoring that the translation process is moving and act accordingly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be no special interface for coordinator to do tasks above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Other Notes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=What needs to be done=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three parties needed to realize the community localizations. Those are Noka, Transifex.net and Maemo.org. For each of them we collected a prioritized list of deliverables.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nokia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Needs to provide the funds.&lt;br /&gt;
* Needs to provide translatable strings of all closed applications.&lt;br /&gt;
* Should open the official language selection dialog in order to make it display not only official translations but also community translations. The language selection dialog in Fremantle uses a hard coded list. This should be changed in Harmattan. Instead of a hard coded list it should display all installed translations.&lt;br /&gt;
* Could integrate community translations into the first-start setup dialog. There are currently only official translations selectable. There could be an option to let the user download and install community translations. If needed of course with a disclaimer.&lt;br /&gt;
** If the above is too intrusive the user could get a message telling him that there are community translations available for download.&lt;br /&gt;
* Could provide the existing translations (after sales start). Those translations could be used to bootstrap the translation system, fill the glossary, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Transifex.net==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Needs to support translation teams (grouped by languages)&lt;br /&gt;
* Needs to provide running installation on maemo.transifex.net. As soon as possible open for beta user. Later open for everyone.&lt;br /&gt;
* Needs to support for roles (Owner, Coordinator, Translator, Reviewer, Developer)&lt;br /&gt;
* Needs to provide a reviewing system&lt;br /&gt;
* Should get support for .po files using logical IDs. Logical IDs are used by Nokia internal software like, for example, the media player.&lt;br /&gt;
* Should be able to show a license page to translators. Translators have to agree to commit there translations using that license.&lt;br /&gt;
* Should support access rights on collections. With that translators can get commit rights to all maemo.org projects without having to request permissions to each single project.&lt;br /&gt;
* Should offer a way to get statistics (like number of translated strings) into the Maemo.org karma system.&lt;br /&gt;
* Should offer a subscription/communication system. This can be used for automatic notifications and also for communications between different people.&lt;br /&gt;
* Should let the developer set the date of the next planned release. This would help translators to finish up translations on time.&lt;br /&gt;
* Should offer a calender with the collected release dates. This calender can be used to prioritize translation work.&lt;br /&gt;
* Should offer a way to lock selected languages for certain projects. E.g. the German translation of Nokias media player does already officially exist - therefore it would be a waste of time if the community would translate it again.&lt;br /&gt;
* Should provide single sign on with maemo.org&lt;br /&gt;
* Should support project states like Started, Reviewed, Completed&lt;br /&gt;
* Could include translator credits in the .po files. With that translators could properly be credited in the package/application.&lt;br /&gt;
* Could offer automatic glossary lookup&lt;br /&gt;
* Could offer translation memory&lt;br /&gt;
* Could include translation-toolkit to catch common translation errors.&lt;br /&gt;
* Needs to support 1:n translations. They will be used in Maemo 6 to provided strings with different length (e.g. portrait/landscape orientation). The number of variants may vary from language to language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Maemo.org==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Needs to write a system to create Debian packages out of translations for closed applications. (E.g. Arabic translation of Nokias media player)&lt;br /&gt;
* Should add support for Karma generated by translation work on transifex.net&lt;br /&gt;
* Should offer single sign on with transifex.net&lt;br /&gt;
* Could offer new garage projects to automatically create a corresponding transifex.net project.&lt;br /&gt;
* Could write Maemo 5 software to let users switch between community supported languages, because the default tool uses a hard coded list of languages.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>84.88.33.150</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://maemo.octonezd.me/index.php?title=Community_localization&amp;diff=4666</id>
		<title>Community localization</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://maemo.octonezd.me/index.php?title=Community_localization&amp;diff=4666"/>
		<updated>2009-12-05T17:03:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;84.88.33.150: /* Terms */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Goal ==&lt;br /&gt;
It should be easy for translators to create high quality translations of&lt;br /&gt;
* published Nokia applications&lt;br /&gt;
* community provided applications&lt;br /&gt;
* third party commercial applications&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The system should provide a web based tool based on a customized version of Transifex and it needs to integrate nicely with the whole maemo.org infrastructure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All translations should be added to the upstream projects if possible. If that is not possible (or not wanted) the translations will be stored in a maemo.org repository.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Community applications will ship Debian packages including the translations as usual. For preinstalled software we will provide Debian packages containing only the translations. One packages for each language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Glossary ==&lt;br /&gt;
* Teams: Logical team consisting of translators (eg. de, cat, id)&lt;br /&gt;
* Collection: Groups of projects (eg. Maemo, GNOME, KDE)&lt;br /&gt;
* Project: Project to be translated (eg. conboy, gPodder)&lt;br /&gt;
* Developer (Owner): A person who create a project&lt;br /&gt;
* Maintainer : A person who has permissions to edit Project, Components and grant permissions for submissions to other users.&lt;br /&gt;
* Component: A specific branch/release of aproject&lt;br /&gt;
* Team Owner: Person who creates a team&lt;br /&gt;
* Coordinator: Person who manages the team&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Process Notes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is how the system works in several point of views.&lt;br /&gt;
=== Developer point of view ===&lt;br /&gt;
==== Initial creation ====&lt;br /&gt;
* Create a project in garage, tick &amp;quot;[] I want to be translatable&amp;quot; &lt;br /&gt;
or&lt;br /&gt;
* Create a project somewhere else and create the project translation in the system&lt;br /&gt;
* Give authorization to Transifex to submit translations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== String freeze ====&lt;br /&gt;
In the component view, developer selects date for upcoming release date and string freeze. Translators can see the dates in the calendar in dashboard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Communication ====&lt;br /&gt;
Developer can initiate mass message for subscriber of the project&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translator point of view ===&lt;br /&gt;
==== Team building ====&lt;br /&gt;
* Team owner requests a team creation for a language&lt;br /&gt;
* After team owner can add translators/coordinator/reviewers&lt;br /&gt;
* translator joining a team, getting approval from coordinator to commit translations for all of the projects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Doing the translation ====&lt;br /&gt;
* Go to project&#039;s component&lt;br /&gt;
* Translator select the component she wants to translate, and this effectively lock the translation file&lt;br /&gt;
* When translator thinks she is done with the translation, the review request is sent, the lock is released&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Reviewer ===&lt;br /&gt;
* Reviewer gets notifications of a ready-to-review translation&lt;br /&gt;
* Reviewer reviews the translations, &lt;br /&gt;
  * If the translation is accepted, the state of the translation is now &amp;quot;Approved&amp;quot; and pushed to upstream (or exported as packages)&lt;br /&gt;
  * If the translation is rejected then the translation state is &amp;quot;Rejected&amp;quot; and the translator gets notification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Coordinator ===&lt;br /&gt;
Tasks:&lt;br /&gt;
* Prioritizing projects&lt;br /&gt;
* Adding/removing translators&lt;br /&gt;
* Monitoring that the translation process is moving and act accordingly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be no special interface for coordinator to do tasks above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Other Notes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=What needs to be done=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three parties needed to realize the community localizations. Those are Noka, Transifex.net and Maemo.org. For each of them we collected a prioritized list of deliverables.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nokia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Needs to provide the funds.&lt;br /&gt;
* Needs to provide translatable strings of all closed applications.&lt;br /&gt;
* Should open the official language selection dialog in order to make it display not only official translations but also community translations. The language selection dialog in Fremantle uses a hard coded list. This should be changed in Harmattan. Instead of a hard coded list it should display all installed translations.&lt;br /&gt;
* Could integrate community translations into the first-start setup dialog. There are currently only official translations selectable. There could be an option to let the user download and install community translations. If needed of course with a disclaimer.&lt;br /&gt;
** If the above is too intrusive the user could get a message telling him that there are community translations available for download.&lt;br /&gt;
* Could provide the existing translations (after sales start). Those translations could be used to bootstrap the translation system, fill the glossary, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Transifex.net==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Needs to support translation teams (grouped by languages)&lt;br /&gt;
* Needs to provide running installation on maemo.transifex.net. As soon as possible open for beta user. Later open for everyone.&lt;br /&gt;
* Needs to support for roles (Owner, Coordinator, Translator, Reviewer, Developer)&lt;br /&gt;
* Needs to provide a reviewing system&lt;br /&gt;
* Should get support for .po files using logical IDs. Logical IDs are used by Nokia internal software like, for example, the media player.&lt;br /&gt;
* Should be able to show a license page to translators. Translators have to agree to commit there translations using that license.&lt;br /&gt;
* Should support access rights on collections. With that translators can get commit rights to all maemo.org projects without having to request permissions to each single project.&lt;br /&gt;
* Should offer a way to get statistics (like number of translated strings) into the Maemo.org karma system.&lt;br /&gt;
* Should offer a subscription/communication system. This can be used for automatic notifications and also for communications between different people.&lt;br /&gt;
* Should let the developer set the date of the next planned release. This would help translators to finish up translations on time.&lt;br /&gt;
* Should offer a calender with the collected release dates. This calender can be used to prioritize translation work.&lt;br /&gt;
* Should offer a way to lock selected languages for certain projects. E.g. the German translation of Nokias media player does already officially exist - therefore it would be a waste of time if the community would translate it again.&lt;br /&gt;
* Should provide single sign on with maemo.org&lt;br /&gt;
* Should support project states like Started, Reviewed, Completed&lt;br /&gt;
* Could include translator credits in the .po files. With that translators could properly be credited in the package/application.&lt;br /&gt;
* Could offer automatic glossary lookup&lt;br /&gt;
* Could offer translation memory&lt;br /&gt;
* Could include translation-toolkit to catch common translation errors.&lt;br /&gt;
* Needs to support 1:n translations. They will be used in Maemo 6 to provided strings with different length (e.g. portrait/landscape orientation). The number of variants may vary from language to language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Maemo.org==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Needs to write a system to create Debian packages out of translations for closed applications. (E.g. Arabic translation of Nokias media player)&lt;br /&gt;
* Should add support for Karma generated by translation work on transifex.net&lt;br /&gt;
* Should offer single sign on with transifex.net&lt;br /&gt;
* Could offer new garage projects to automatically create a corresponding transifex.net project.&lt;br /&gt;
* Could write Maemo 5 software to let users switch between community supported languages, because the default tool uses a hard coded list of languages.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>84.88.33.150</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://maemo.octonezd.me/index.php?title=Community_localization&amp;diff=4669</id>
		<title>Community localization</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://maemo.octonezd.me/index.php?title=Community_localization&amp;diff=4669"/>
		<updated>2009-12-05T16:54:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;84.88.33.150: /* Terms */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Goal ==&lt;br /&gt;
A web based system to do community translations of:&lt;br /&gt;
* published Nokia applications&lt;br /&gt;
* community provided applications&lt;br /&gt;
* third party commercial applications&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The system is using a customized version of Transifex and integrated nicely with the whole Maemo.org infrastructure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Terms ==&lt;br /&gt;
* Teams: Logical team consisting of translators (eg. de, cat, id)&lt;br /&gt;
* Collection: Groups of projects (eg. Maemo, GNOME, KDE)&lt;br /&gt;
* Project: Project to be translated (eg. conboy, gPodder)&lt;br /&gt;
* Developer (Owner): A person who create a project&lt;br /&gt;
* Maintainer : A person who has permissions to edit Project, Components and grant permissions for submissions to other users.&lt;br /&gt;
* Component: A specific branch/release of aproject&lt;br /&gt;
* Team Owner: Person who creates a team&lt;br /&gt;
* Coordinator: Person who manages the team&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Process Notes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is how the system works in several point of views.&lt;br /&gt;
=== Developer point of view ===&lt;br /&gt;
==== Initial creation ====&lt;br /&gt;
* Create a project in garage, tick &amp;quot;[] I want to be translatable&amp;quot; &lt;br /&gt;
or&lt;br /&gt;
* Create a project somewhere else and create the project translation in the system&lt;br /&gt;
* Give authorization to Transifex to submit translations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== String freeze ====&lt;br /&gt;
In the component view, developer selects date for upcoming release date and string freeze. Translators can see the dates in the calendar in dashboard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Communication ====&lt;br /&gt;
Developer can initiate mass message for subscriber of the project&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translator point of view ===&lt;br /&gt;
==== Team building ====&lt;br /&gt;
* Team owner requests a team creation for a language&lt;br /&gt;
* After team owner can add translators/coordinator/reviewers&lt;br /&gt;
* translator joining a team, getting approval from coordinator to commit translations for all of the projects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Doing the translation ====&lt;br /&gt;
* Go to project&#039;s component&lt;br /&gt;
* Translator select the component she wants to translate, and this effectively lock the translation file&lt;br /&gt;
* When translator thinks she is done with the translation, the review request is sent, the lock is released&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Reviewer ===&lt;br /&gt;
* Reviewer gets notifications of a ready-to-review translation&lt;br /&gt;
* Reviewer reviews the translations, &lt;br /&gt;
  * If the translation is accepted, the state of the translation is now &amp;quot;Approved&amp;quot; and pushed to upstream (or exported as packages)&lt;br /&gt;
  * If the translation is rejected then the translation state is &amp;quot;Rejected&amp;quot; and the translator gets notification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Coordinator ===&lt;br /&gt;
Tasks:&lt;br /&gt;
* Prioritizing projects&lt;br /&gt;
* Adding/removing translators&lt;br /&gt;
* Monitoring that the translation process is moving and act accordingly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be no special interface for coordinator to do tasks above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Other Notes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=What needs to be done=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three parties needed to realize the community localizations. Those are Noka, Transifex.net and Maemo.org. For each of them we collected a prioritized list of deliverables.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nokia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Needs to provided the funds&lt;br /&gt;
* Should open the official language selection dialog in order to make it display not only official translations but also community translations. The language selection dialog in Fremantle uses a hard coded list. This should be changed in Harmattan. Instead of a hard coded list it should display all installed translations.&lt;br /&gt;
* Could integrate community translations into the first-start setup dialog. There are currently only official translations selectable. There could be an option to let the user download and install community translations. If needed of course with a disclaimer.&lt;br /&gt;
** If the above is too intrusive the user could get a message telling him that there are community translations available for download.&lt;br /&gt;
* Could provide the existing translations (after sales start). Those translations could be used to bootstrap the translation system, fill the glossary, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Transifex.net==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Needs to support translation teams (grouped by languages)&lt;br /&gt;
* Needs to provide running installation on maemo.transifex.net. As soon as possible open for beta user. Later open for everyone.&lt;br /&gt;
* Needs to support for roles (Owner, Coordinator, Translator, Reviewer, Developer)&lt;br /&gt;
* Needs to provide a reviewing system&lt;br /&gt;
* Should get support for .po files using logical IDs. Logical IDs are used by Nokia internal software like, for example, the media player.&lt;br /&gt;
* Should be able to show a license page to translators. Translators have to agree to commit there translations using that license.&lt;br /&gt;
* Should support access rights on collections. With that translators can get commit rights to all maemo.org projects without having to request permissions to each single project.&lt;br /&gt;
* Should offer a way to get statistics (like number of translated strings) into the Maemo.org karma system.&lt;br /&gt;
* Should offer a subscription/communication system. This can be used for automatic notifications and also for communications between different people.&lt;br /&gt;
* Should let the developer set the date of the next planned release. This would help translators to finish up translations on time.&lt;br /&gt;
* Should offer a calender with the collected release dates. This calender can be used to prioritize translation work.&lt;br /&gt;
* Should offer a way to lock selected languages for certain projects. E.g. the German translation of Nokias media player does already officially exist - therefore it would be a waste of time if the community would translate it again.&lt;br /&gt;
* Should provide single sign on with maemo.org&lt;br /&gt;
* Should support project states like Started, Reviewed, Completed&lt;br /&gt;
* Could include translator credits in the .po files. With that translators could properly be credited in the package/application.&lt;br /&gt;
* Could offer automatic glossary lookup&lt;br /&gt;
* Could offer translation memory&lt;br /&gt;
* Could include translation-toolkit to catch common translation errors.&lt;br /&gt;
* Needs to support 1:n translations. They will be used in Maemo 6 to provided strings with different length (e.g. portrait/landscape orientation). The number of variants may vary from language to language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Maemo.org==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Needs to write a system to create Debian packages out of translations for closed applications. (E.g. Arabic translation of Nokias media player)&lt;br /&gt;
* Should add support for Karma generated by translation work on transifex.net&lt;br /&gt;
* Should offer single sign on with transifex.net&lt;br /&gt;
* Could offer new garage projects to automatically create a corresponding transifex.net project.&lt;br /&gt;
* Could write Maemo 5 software to let users switch between community supported languages, because the default tool uses a hard coded list of languages.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>84.88.33.150</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://maemo.octonezd.me/index.php?title=Community_localization&amp;diff=4670</id>
		<title>Community localization</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://maemo.octonezd.me/index.php?title=Community_localization&amp;diff=4670"/>
		<updated>2009-12-05T16:48:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;84.88.33.150: /* Terms */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Goal ==&lt;br /&gt;
A web based system to do community translations of:&lt;br /&gt;
* published Nokia applications&lt;br /&gt;
* community provided applications&lt;br /&gt;
* third party commercial applications&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The system is using a customized version of Transifex and integrated nicely with the whole Maemo.org infrastructure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Terms ==&lt;br /&gt;
* Teams: Logical team consisting of translators (eg. de, cat, id)&lt;br /&gt;
* Collection: Groups of projects (eg. Maemo, GNOME, KDE)&lt;br /&gt;
* Project: Project to be translated (eg. conboy, gPodder)&lt;br /&gt;
* Developer: A person who create a project&lt;br /&gt;
* Component: A specific branch/release of aproject&lt;br /&gt;
* Team Owner: Person who creates a team&lt;br /&gt;
* Coordinator: Person who manages the team&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Process Notes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is how the system works in several point of views.&lt;br /&gt;
=== Developer point of view ===&lt;br /&gt;
==== Initial creation ====&lt;br /&gt;
* Create a project in garage, tick &amp;quot;[] I want to be translatable&amp;quot; &lt;br /&gt;
or&lt;br /&gt;
* Create a project somewhere else and create the project translation in the system&lt;br /&gt;
* Give authorization to Transifex to submit translations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== String freeze ====&lt;br /&gt;
In the component view, developer selects date for upcoming release date and string freeze. Translators can see the dates in the calendar in dashboard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Communication ====&lt;br /&gt;
Developer can initiate mass message for subscriber of the project&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translator point of view ===&lt;br /&gt;
==== Team building ====&lt;br /&gt;
* Team owner requests a team creation for a language&lt;br /&gt;
* After team owner can add translators/coordinator/reviewers&lt;br /&gt;
* translator joining a team, getting approval from coordinator to commit translations for all of the projects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Doing the translation ====&lt;br /&gt;
* Go to project&#039;s component&lt;br /&gt;
* Translator select the component she wants to translate, and this effectively lock the translation file&lt;br /&gt;
* When translator thinks she is done with the translation, the review request is sent, the lock is released&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Reviewer ===&lt;br /&gt;
* Reviewer gets notifications of a ready-to-review translation&lt;br /&gt;
* Reviewer reviews the translations, &lt;br /&gt;
  * If the translation is accepted, the state of the translation is now &amp;quot;Approved&amp;quot; and pushed to upstream (or exported as packages)&lt;br /&gt;
  * If the translation is rejected then the translation state is &amp;quot;Rejected&amp;quot; and the translator gets notification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Coordinator ===&lt;br /&gt;
Tasks:&lt;br /&gt;
* Prioritizing projects&lt;br /&gt;
* Adding/removing translators&lt;br /&gt;
* Monitoring that the translation process is moving and act accordingly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be no special interface for coordinator to do tasks above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Other Notes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=What needs to be done=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three parties needed to realize the community localizations. Those are Noka, Transifex.net and Maemo.org. For each of them we collected a prioritized list of deliverables.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nokia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Needs to provided the funds&lt;br /&gt;
* Should open the official language selection dialog in order to make it display not only official translations but also community translations. The language selection dialog in Fremantle uses a hard coded list. This should be changed in Harmattan. Instead of a hard coded list it should display all installed translations.&lt;br /&gt;
* Could integrate community translations into the first-start setup dialog. There are currently only official translations selectable. There could be an option to let the user download and install community translations. If needed of course with a disclaimer.&lt;br /&gt;
** If the above is too intrusive the user could get a message telling him that there are community translations available for download.&lt;br /&gt;
* Could provide the existing translations (after sales start). Those translations could be used to bootstrap the translation system, fill the glossary, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Transifex.net==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Needs to support translation teams (grouped by languages)&lt;br /&gt;
* Needs to provide running installation on maemo.transifex.net. As soon as possible open for beta user. Later open for everyone.&lt;br /&gt;
* Needs to support for roles (Owner, Coordinator, Translator, Reviewer, Developer)&lt;br /&gt;
* Needs to provide a reviewing system&lt;br /&gt;
* Should get support for .po files using logical IDs. Logical IDs are used by Nokia internal software like, for example, the media player.&lt;br /&gt;
* Should be able to show a license page to translators. Translators have to agree to commit there translations using that license.&lt;br /&gt;
* Should support access rights on collections. With that translators can get commit rights to all maemo.org projects without having to request permissions to each single project.&lt;br /&gt;
* Should offer a way to get statistics (like number of translated strings) into the Maemo.org karma system.&lt;br /&gt;
* Should offer a subscription/communication system. This can be used for automatic notifications and also for communications between different people.&lt;br /&gt;
* Should let the developer set the date of the next planned release. This would help translators to finish up translations on time.&lt;br /&gt;
* Should offer a calender with the collected release dates. This calender can be used to prioritize translation work.&lt;br /&gt;
* Should offer a way to lock selected languages for certain projects. E.g. the German translation of Nokias media player does already officially exist - therefore it would be a waste of time if the community would translate it again.&lt;br /&gt;
* Should provide single sign on with maemo.org&lt;br /&gt;
* Should support project states like Started, Reviewed, Completed&lt;br /&gt;
* Could include translator credits in the .po files. With that translators could properly be credited in the package/application.&lt;br /&gt;
* Could offer automatic glossary lookup&lt;br /&gt;
* Could offer translation memory&lt;br /&gt;
* Could include translation-toolkit to catch common translation errors.&lt;br /&gt;
* Needs to support 1:n translations. They will be used in Maemo 6 to provided strings with different length (e.g. portrait/landscape orientation). The number of variants may vary from language to language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Maemo.org==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Needs to write a system to create Debian packages out of translations for closed applications. (E.g. Arabic translation of Nokias media player)&lt;br /&gt;
* Should add support for Karma generated by translation work on transifex.net&lt;br /&gt;
* Should offer single sign on with transifex.net&lt;br /&gt;
* Could offer new garage projects to automatically create a corresponding transifex.net project.&lt;br /&gt;
* Could write Maemo 5 software to let users switch between community supported languages, because the default tool uses a hard coded list of languages.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>84.88.33.150</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://maemo.octonezd.me/index.php?title=Community_localization&amp;diff=4671</id>
		<title>Community localization</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://maemo.octonezd.me/index.php?title=Community_localization&amp;diff=4671"/>
		<updated>2009-12-05T16:45:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;84.88.33.150: /* Terms */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Terms ==&lt;br /&gt;
* Teams: Logical team consisting of translators (eg. de, cat, id)&lt;br /&gt;
* Collection: Groups of projects (eg. Maemo, GNOME, KDE)&lt;br /&gt;
* Project: Project to be translated (eg. conboy, gPodder)&lt;br /&gt;
* Developer: A person who create a project&lt;br /&gt;
* Component: A specific branch/release of aproject&lt;br /&gt;
* Team Owner: Person who creates a team&lt;br /&gt;
* Coordinator: Person who manages the team&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Process Notes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is how the system works in several point of views.&lt;br /&gt;
=== Developer point of view ===&lt;br /&gt;
==== Initial creation ====&lt;br /&gt;
* Create a project in garage, tick &amp;quot;[] I want to be translatable&amp;quot; &lt;br /&gt;
or&lt;br /&gt;
* Create a project somewhere else and create the project translation in the system&lt;br /&gt;
* Give authorization to Transifex to submit translations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== String freeze ====&lt;br /&gt;
In the component view, developer selects date for upcoming release date and string freeze. Translators can see the dates in the calendar in dashboard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Communication ====&lt;br /&gt;
Developer can initiate mass message for subscriber of the project&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translator point of view ===&lt;br /&gt;
==== Team building ====&lt;br /&gt;
* Team owner requests a team creation for a language&lt;br /&gt;
* After team owner can add translators/coordinator/reviewers&lt;br /&gt;
* translator joining a team, getting approval from coordinator to commit translations for all of the projects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Doing the translation ====&lt;br /&gt;
* Go to project&#039;s component&lt;br /&gt;
* Translator select the component she wants to translate, and this effectively lock the translation file&lt;br /&gt;
* When translator thinks she is done with the translation, the review request is sent, the lock is released&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Reviewer ===&lt;br /&gt;
* Reviewer gets notifications of a ready-to-review translation&lt;br /&gt;
* Reviewer reviews the translations, &lt;br /&gt;
  * If the translation is accepted, the state of the translation is now &amp;quot;Approved&amp;quot; and pushed to upstream (or exported as packages)&lt;br /&gt;
  * If the translation is rejected then the translation state is &amp;quot;Rejected&amp;quot; and the translator gets notification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Coordinator ===&lt;br /&gt;
Tasks:&lt;br /&gt;
* Prioritizing projects&lt;br /&gt;
* Adding/removing translators&lt;br /&gt;
* Monitoring that the translation process is moving and act accordingly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be no special interface for coordinator to do tasks above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Other Notes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=What needs to be done=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three parties needed to realize the community localizations. Those are Noka, Transifex.net and Maemo.org. For each of them we collected a prioritized list of deliverables.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nokia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Needs to provided the funds&lt;br /&gt;
* Should open the official language selection dialog in order to make it display not only official translations but also community translations. The language selection dialog in Fremantle uses a hard coded list. This should be changed in Harmattan. Instead of a hard coded list it should display all installed translations.&lt;br /&gt;
* Could integrate community translations into the first-start setup dialog. There are currently only official translations selectable. There could be an option to let the user download and install community translations. If needed of course with a disclaimer.&lt;br /&gt;
** If the above is too intrusive the user could get a message telling him that there are community translations available for download.&lt;br /&gt;
* Could provide the existing translations (after sales start). Those translations could be used to bootstrap the translation system, fill the glossary, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Transifex.net==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Needs to support translation teams (grouped by languages)&lt;br /&gt;
* Needs to provide running installation on maemo.transifex.net. As soon as possible open for beta user. Later open for everyone.&lt;br /&gt;
* Needs to support for roles (Owner, Coordinator, Translator, Reviewer, Developer)&lt;br /&gt;
* Needs to provide a reviewing system&lt;br /&gt;
* Should get support for .po files using logical IDs. Logical IDs are used by Nokia internal software like, for example, the media player.&lt;br /&gt;
* Should be able to show a license page to translators. Translators have to agree to commit there translations using that license.&lt;br /&gt;
* Should support access rights on collections. With that translators can get commit rights to all maemo.org projects without having to request permissions to each single project.&lt;br /&gt;
* Should offer a way to get statistics (like number of translated strings) into the Maemo.org karma system.&lt;br /&gt;
* Should offer a subscription/communication system. This can be used for automatic notifications and also for communications between different people.&lt;br /&gt;
* Should let the developer set the date of the next planned release. This would help translators to finish up translations on time.&lt;br /&gt;
* Should offer a calender with the collected release dates. This calender can be used to prioritize translation work.&lt;br /&gt;
* Should offer a way to lock selected languages for certain projects. E.g. the German translation of Nokias media player does already officially exist - therefore it would be a waste of time if the community would translate it again.&lt;br /&gt;
* Should provide single sign on with maemo.org&lt;br /&gt;
* Should support project states like Started, Reviewed, Completed&lt;br /&gt;
* Could include translator credits in the .po files. With that translators could properly be credited in the package/application.&lt;br /&gt;
* Could offer automatic glossary lookup&lt;br /&gt;
* Could offer translation memory&lt;br /&gt;
* Could include translation-toolkit to catch common translation errors.&lt;br /&gt;
* Needs to support 1:n translations. They will be used in Maemo 6 to provided strings with different length (e.g. portrait/landscape orientation). The number of variants may vary from language to language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Maemo.org==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Needs to write a system to create Debian packages out of translations for closed applications. (E.g. Arabic translation of Nokias media player)&lt;br /&gt;
* Should add support for Karma generated by translation work on transifex.net&lt;br /&gt;
* Should offer single sign on with transifex.net&lt;br /&gt;
* Could offer new garage projects to automatically create a corresponding transifex.net project.&lt;br /&gt;
* Could write Maemo 5 software to let users switch between community supported languages, because the default tool uses a hard coded list of languages.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>84.88.33.150</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://maemo.octonezd.me/index.php?title=Community_localization&amp;diff=4672</id>
		<title>Community localization</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://maemo.octonezd.me/index.php?title=Community_localization&amp;diff=4672"/>
		<updated>2009-12-05T16:44:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;84.88.33.150: /* Communication */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Terms ==&lt;br /&gt;
* Teams: Logical team consisting of translators (eg. de, cat, id)&lt;br /&gt;
* Collections: Groups of projects (eg. Maemo, GNOME, KDE)&lt;br /&gt;
* Projects: Project to be translated (eg. conboy, gPodder)&lt;br /&gt;
* Component: A specific branch/release of aproject&lt;br /&gt;
* Team Owner: Person who creates a team&lt;br /&gt;
* Coordinator: Person who manages the team&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Process Notes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is how the system works in several point of views.&lt;br /&gt;
=== Developer point of view ===&lt;br /&gt;
==== Initial creation ====&lt;br /&gt;
* Create a project in garage, tick &amp;quot;[] I want to be translatable&amp;quot; &lt;br /&gt;
or&lt;br /&gt;
* Create a project somewhere else and create the project translation in the system&lt;br /&gt;
* Give authorization to Transifex to submit translations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== String freeze ====&lt;br /&gt;
In the component view, developer selects date for upcoming release date and string freeze. Translators can see the dates in the calendar in dashboard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Communication ====&lt;br /&gt;
Developer can initiate mass message for subscriber of the project&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translator point of view ===&lt;br /&gt;
==== Team building ====&lt;br /&gt;
* Team owner requests a team creation for a language&lt;br /&gt;
* After team owner can add translators/coordinator/reviewers&lt;br /&gt;
* translator joining a team, getting approval from coordinator to commit translations for all of the projects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Doing the translation ====&lt;br /&gt;
* Go to project&#039;s component&lt;br /&gt;
* Translator select the component she wants to translate, and this effectively lock the translation file&lt;br /&gt;
* When translator thinks she is done with the translation, the review request is sent, the lock is released&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Reviewer ===&lt;br /&gt;
* Reviewer gets notifications of a ready-to-review translation&lt;br /&gt;
* Reviewer reviews the translations, &lt;br /&gt;
  * If the translation is accepted, the state of the translation is now &amp;quot;Approved&amp;quot; and pushed to upstream (or exported as packages)&lt;br /&gt;
  * If the translation is rejected then the translation state is &amp;quot;Rejected&amp;quot; and the translator gets notification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Coordinator ===&lt;br /&gt;
Tasks:&lt;br /&gt;
* Prioritizing projects&lt;br /&gt;
* Adding/removing translators&lt;br /&gt;
* Monitoring that the translation process is moving and act accordingly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be no special interface for coordinator to do tasks above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Other Notes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=What needs to be done=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three parties needed to realize the community localizations. Those are Noka, Transifex.net and Maemo.org. For each of them we collected a prioritized list of deliverables.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nokia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Needs to provided the funds&lt;br /&gt;
* Should open the official language selection dialog in order to make it display not only official translations but also community translations. The language selection dialog in Fremantle uses a hard coded list. This should be changed in Harmattan. Instead of a hard coded list it should display all installed translations.&lt;br /&gt;
* Could integrate community translations into the first-start setup dialog. There are currently only official translations selectable. There could be an option to let the user download and install community translations. If needed of course with a disclaimer.&lt;br /&gt;
** If the above is too intrusive the user could get a message telling him that there are community translations available for download.&lt;br /&gt;
* Could provide the existing translations (after sales start). Those translations could be used to bootstrap the translation system, fill the glossary, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Transifex.net==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Needs to support translation teams (grouped by languages)&lt;br /&gt;
* Needs to provide running installation on maemo.transifex.net. As soon as possible open for beta user. Later open for everyone.&lt;br /&gt;
* Needs to support for roles (Owner, Coordinator, Translator, Reviewer, Developer)&lt;br /&gt;
* Needs to provide a reviewing system&lt;br /&gt;
* Should get support for .po files using logical IDs. Logical IDs are used by Nokia internal software like, for example, the media player.&lt;br /&gt;
* Should be able to show a license page to translators. Translators have to agree to commit there translations using that license.&lt;br /&gt;
* Should support access rights on collections. With that translators can get commit rights to all maemo.org projects without having to request permissions to each single project.&lt;br /&gt;
* Should offer a way to get statistics (like number of translated strings) into the Maemo.org karma system.&lt;br /&gt;
* Should offer a subscription/communication system. This can be used for automatic notifications and also for communications between different people.&lt;br /&gt;
* Should let the developer set the date of the next planned release. This would help translators to finish up translations on time.&lt;br /&gt;
* Should offer a calender with the collected release dates. This calender can be used to prioritize translation work.&lt;br /&gt;
* Should offer a way to lock selected languages for certain projects. E.g. the German translation of Nokias media player does already officially exist - therefore it would be a waste of time if the community would translate it again.&lt;br /&gt;
* Should provide single sign on with maemo.org&lt;br /&gt;
* Should support project states like Started, Reviewed, Completed&lt;br /&gt;
* Could include translator credits in the .po files. With that translators could properly be credited in the package/application.&lt;br /&gt;
* Could offer automatic glossary lookup&lt;br /&gt;
* Could offer translation memory&lt;br /&gt;
* Could include translation-toolkit to catch common translation errors.&lt;br /&gt;
* Needs to support 1:n translations. They will be used in Maemo 6 to provided strings with different length (e.g. portrait/landscape orientation). The number of variants may vary from language to language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Maemo.org==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Needs to write a system to create Debian packages out of translations for closed applications. (E.g. Arabic translation of Nokias media player)&lt;br /&gt;
* Should add support for Karma generated by translation work on transifex.net&lt;br /&gt;
* Should offer single sign on with transifex.net&lt;br /&gt;
* Could offer new garage projects to automatically create a corresponding transifex.net project.&lt;br /&gt;
* Could write Maemo 5 software to let users switch between community supported languages, because the default tool uses a hard coded list of languages.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>84.88.33.150</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://maemo.octonezd.me/index.php?title=Community_localization&amp;diff=4679</id>
		<title>Community localization</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://maemo.octonezd.me/index.php?title=Community_localization&amp;diff=4679"/>
		<updated>2009-12-05T16:02:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;84.88.33.150: /* Process Notes */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Terms ==&lt;br /&gt;
* Teams: Logical team consisting of translators (eg. de, cat, id)&lt;br /&gt;
* Collections: Groups of projects (eg. Maemo, GNOME, KDE)&lt;br /&gt;
* Projects: Project to be translated (eg. conboy, gPodder)&lt;br /&gt;
* Component: A specific branch/release of aproject&lt;br /&gt;
* Team Owner: Person who creates a team&lt;br /&gt;
* Coordinator: Person who manages the team&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Process Notes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is how the system works in several point of views.&lt;br /&gt;
=== Developer point of view ===&lt;br /&gt;
==== Initial creation ====&lt;br /&gt;
* Create a project in garage, tick &amp;quot;[] I want to be translatable&amp;quot; &lt;br /&gt;
or&lt;br /&gt;
* Create a project somewhere else and create the project translation in the system&lt;br /&gt;
* Give authorization to Transifex to submit translations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== String freeze ====&lt;br /&gt;
In the component view, developer selects date for upcoming release date and string freeze. Translators can see the dates in the calendar in dashboard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Communication ====&lt;br /&gt;
* Developer can initiate mass message for subscriber of the project&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translator point of view ===&lt;br /&gt;
==== Team building ====&lt;br /&gt;
* Team owner requests a team creation for a language&lt;br /&gt;
* After team owner can add translators/coordinator/reviewers&lt;br /&gt;
* translator joining a team, getting approval from coordinator to commit translations for all of the projects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Doing the translation ====&lt;br /&gt;
* Go to project&#039;s component&lt;br /&gt;
* Translator select the component she wants to translate, and this effectively lock the translation file&lt;br /&gt;
* When translator thinks she is done with the translation, the review request is sent, the lock is released&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Reviewer ===&lt;br /&gt;
* Reviewer gets notifications of a ready-to-review translation&lt;br /&gt;
* Reviewer reviews the translations, &lt;br /&gt;
  * If the translation is accepted, the state of the translation is now &amp;quot;Approved&amp;quot; and pushed to upstream (or exported as packages)&lt;br /&gt;
  * If the translation is rejected then the translation state is &amp;quot;Rejected&amp;quot; and the translator gets notification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Coordinator ===&lt;br /&gt;
Tasks:&lt;br /&gt;
* Prioritizing projects&lt;br /&gt;
* Adding/removing translators&lt;br /&gt;
* Monitoring that the translation process is moving and act accordingly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be no special interface for coordinator to do tasks above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Other Notes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do we need and from whom?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nokia===&lt;br /&gt;
* Money&lt;br /&gt;
* Integration of community translations into the official language selection dialog. Once a new language is installed it should be shown in the settings.&lt;br /&gt;
* On first start: Give a possibillity to install/download maemo community translations.&lt;br /&gt;
* If not: Show a message to tell users that there are community translations and where they can be found.&lt;br /&gt;
* Get existing translations to bootstrap system, create glossary etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Transifex===&lt;br /&gt;
* Support for translation teams (Grouped by languages)&lt;br /&gt;
* Running (and open to Beta users) installation on maemo.transifex.net&lt;br /&gt;
* Support for roles (Owner, Coordinator, Translator, Reviewer, Developer&lt;br /&gt;
* Reviewing system&lt;br /&gt;
* Support for po files using logical ids (only for closed software)&lt;br /&gt;
* Page to sign the lincence of the project&lt;br /&gt;
* Support for access rights on collections&lt;br /&gt;
* Maemo.org Karma support&lt;br /&gt;
* subscription/communication meachanims for getting notifcations about changes.&lt;br /&gt;
* Select date for upcoming release. Create calender to show projects close to a release&lt;br /&gt;
* Abillitiy to lock specific languages for certain projects. E.g. Mediaplayer/German&lt;br /&gt;
* SSO with maemo.org&lt;br /&gt;
* Support for project states: Started, Reviewd, Complete&lt;br /&gt;
* Translator credits in po files&lt;br /&gt;
* Automiatic glossary lookup&lt;br /&gt;
* Translation memory&lt;br /&gt;
* support for translation-toolkit to catch translation erros&lt;br /&gt;
* Support for 1:n translations because of translation variants (Harmattan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Maemo.org===&lt;br /&gt;
* System to create debian packages out of translations for closed applications&lt;br /&gt;
* Support for Transifex Karma&lt;br /&gt;
* SSO with transfex.net&lt;br /&gt;
* When creating a garage project give the project an option to also register with transifex.net&lt;br /&gt;
* Software to let the user choose a community language. Must set environment variables, etc. Or include it directly into the package.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=What needs to be done=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three parties needed to realize the community localizations. Those are Noka, Transifex.net and Maemo.org. For each of them we collected a prioritized list of deliverables.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nokia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Needs to provided the needed funds&lt;br /&gt;
* Should open the official language selection dialog in order to make it display not only official translations but also community translations. The language selection dialog in Fremantle uses a hard coded list. This should be changed in Harmattan. Instead of a hard coded list it should display all installed translations.&lt;br /&gt;
* Could integrate community translations into the first-start setup dialog. There currently only official translations are selectable. There could be an option to let the user download and install community translations. If needed of course with a disclaimer.&lt;br /&gt;
** If the above is too intrusive the user could get a message telling him that there are community translations available for download.&lt;br /&gt;
* Could provide the existing translations (after sales start). Those translations could be used to bootstrap the translation system, fill the glossary, etc.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>84.88.33.150</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://maemo.octonezd.me/index.php?title=Maemo-Barcelona_Long_Weekend/Localization&amp;diff=15757</id>
		<title>Maemo-Barcelona Long Weekend/Localization</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://maemo.octonezd.me/index.php?title=Maemo-Barcelona_Long_Weekend/Localization&amp;diff=15757"/>
		<updated>2009-12-04T15:40:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;84.88.33.150: /* Participants */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;This wiki page is a complement of [http://talk.maemo.org/showthread.php?p=395595 this discussion thread]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just some brainstorming here. Feel free to add/modify/remove :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* For Developers&lt;br /&gt;
** How to enable localization in your application (for different languages)&lt;br /&gt;
** How to write good strings (singular, plural, format strings, ...)&lt;br /&gt;
** What to avoid when writing strings (positional arguments, ...)&lt;br /&gt;
** How to enable Transifex submissions into your SCM repository&lt;br /&gt;
* For Translators&lt;br /&gt;
** How to get started / i18n basics&lt;br /&gt;
** Translation best practices / common pitfalls&lt;br /&gt;
** How to test your translations on the device&lt;br /&gt;
** How to commit translations using Transifex&lt;br /&gt;
** Available tools&lt;br /&gt;
** How to translate packages name and description&lt;br /&gt;
* Translators meet Developers&lt;br /&gt;
** Goal: Complete translations into Spanish/Catalan/... of community applications by the end of the weekend&lt;br /&gt;
* Translators meet Maemo&lt;br /&gt;
** [[Objective:Community localization]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Goals ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Participants ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://maemo.org/profile/view/noguer/ Joaquim Perez]&lt;br /&gt;
* [http://maemo.org/profile/view/mdamt/ Mohammad Anwari]&lt;br /&gt;
* [http://maemo.org/profile/view/toniher/ Toni Hermoso Pulido]&lt;br /&gt;
* [http://maemo.org/profile/view/papapep/ Josep Sanchez Mesegue]&lt;br /&gt;
* [http://maemo.org/profile/view/gforcada/ Gil Forcada]&lt;br /&gt;
* [http://maemo.org/profile/view/oriolj/ Oriol Jiménez] &lt;br /&gt;
* [http://maemo.org/profile/view/biquillo/ Victor Diaz]&lt;br /&gt;
* [http://maemo.org/profile/view/mdamt/ Andreas Loupasakis] (Transifex)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>84.88.33.150</name></author>
	</entry>
</feed>